Doctor Who Hypnoweb : Interview de Maxim Rixhon - Consultant sur le doublage français de Doctor Who - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Bonjour les Whovians, nous recevons avec plaisir, Maxim, administrateur du site : Les Secrets du TARDIS, notre partenaire, mais aussi consultant sur le doublage français de Doctor Who. Il a accepté de venir faire un tour sur le quartier Doctor Who Hypnoweb pour nous parler de son rôle de consultant, mais aussi du doublage de la série. Nous remercions ses responsables de lui avoir donné l’autorisation de répondre à nos questions.
*
Bonjour Maxim et bienvenue à bord du TARDIS. Nous sommes ravies de t’accueillir pour cette interview, nous avons plein de questions à te poser et nous ne sommes pas les seules, puisque plusieurs membres de la citadelle, fans de la série, se sont empressés de nous faire passer quelques questions dès qu’on a annoncé ton interview.
Avant de te poser nos questions et celles des membres, peux-tu te présenter en quelques lignes ?
Bon, eh bien, je m’appelle Maxim Rixhon, 29 ans, j’ai créé mon site il y a 10 ans. Plus ou moins au même moment où je suis devenu consultant. Fan du Doublage, des Sciences, de l’Histoire, de l’Art et la Culture.
Merci, on attaque les questions, prêt ? C’est parti…
Allons-y, mais avant de commencer, comme j’utilise beaucoup de détails techniques précis je vous propose un petit lexique pour que ce soit plus compréhensible :
a) DA : Directeur artistique : Voir plus bas.
b) Bande rythmo : C’est une bande horizontale défilant en bas de l’écran et sur laquelle tu as l’adaptation française écrite de sorte à entrer dans les labiales.
c) Version internationale : Bande sonore où tu as les musiques et les bruitages sans les voix. C’est là-dessus que tu colles les voix françaises.
d) Boucle : Séquence d’une minute environ.
e) Ambiances : C'est comme les petits rôles et les figurants. Si un personnage a peu d'interventions, il sera intégré dans les ambiances.
f) Timecode : C’est une référence temporelle utilisée pour savoir où tu te trouves dans l’œuvre au niveau du temps.
g) Retakes : Demande de réenregistrement pour corriger certaines choses afin de respecter un cahier des charges.
Merci Maxim, c’est une excellente idée …
Tu es fan de Doctor Who, depuis quand, comment es-tu devenu consultant et qu’est-ce que ça fait de pouvoir contribuer au doublage de la série ? (ShanInXYZ)
J’ai connu Doctor Who en 2005, en regardant l’épisode Drôle de mort en français. J’avais 10 ans. J’ai immédiatement accroché même si mes parents trouvaient que la série n’était pas adaptée pour mon âge. J’ai revu la série à nouveau durant la diffusion tardive de la saison 3. À ce moment-là, dès que la série était diffusée sur France 4, je la regardais.
Lors des enregistrements de la saison 5, j’ai contacté le Directeur Artistique pour lui exprimer mon admiration pour son travail. Et vu qu’au même moment, je commençais à regarder la série classique et qu’il avait besoin d’un conseiller, il m’a recontacté. Il m’a invité au studio. Le courant a tout de suite passé, et vu que je maîtrisais déjà le monde du doublage et la série, ça m’a permis d’entrer dans ce monde de l’ombre. Au fil des saisons, on a continué à se parler et mon aide s’est développée de plus en plus pour en arriver où j’en suis aujourd’hui.
Lorsque Disney a repris les droits de la diffusion internationale, le studio a demandé l’autorisation afin que je puisse continuer à aider au mieux. Ils ont accepté immédiatement.
Et c’est maintenant officiel, contente pour toi, félicitations. En quoi consiste le rôle de consultant doublage ? (ShanInXYZ)
Alors, mon rôle en tant que consultant pour la série Doctor Who, consiste à m’assurer de la cohérence historique et la continuité dans cette très vielle série qu’on adore tous.
J’imagine que ça paraît bien pompeux comme mot, mais concrètement, je vais vous expliquer ce que je fais.
Tout d’abord, je regarde les épisodes avant les enregistrements. Je fais un premier visionnage où là, je regarde l’épisode pour le plaisir et surtout pour bien comprendre le sens. Quand je repère quelque chose durant le premier visionnage, je note approximativement le timecode.
Ensuite, je regarde une deuxième fois, et là, je m’arrête à chaque fois que j’entends une référence. Je note le timecode précisément. J’explique en détail la référence en faisant des recherches, parfois une ligne suffit, parfois une page est nécessaire.
Vu mon côté, hyper méticuleux, j’adore le travail bien fait ! Il m’arrive de les regarder plusieurs fois d’affilée pour être sûr d’avoir bien compris tous les tenants et aboutissements. Mais surtout être sûr de ne pas être passé à côté de quelque chose. Sincèrement, c’est une série tellement compliquée que même en la connaissant, il m’arrive de louper des détails.
Une fois, la version française disponible, je la regarde aussi. Vérifie si toutes les références sont bien dans l’épisode doublé. S’il y a des retakes et que quelque chose manque, j’envoie une note corrective si c’est possible afin de le corriger. Cela arrive très rarement.
Est-ce difficile de retranscrire des références dans une autre langue ? (ShanInXYZ)
Je n’écris pas la référence en anglais. Donc non, ce n’est pas difficile. Je l’explique en français en notant le timecode. La difficulté réside dans l’importance de la référence.
Es-tu présent lors des enregistrements et, si oui, y en a-t-il un dont tu te souviens particulièrement pour t’avoir faire rire ou pleurer. (Mnoandco)
Je demande toujours l’autorisation avant. Je ne m’impose jamais. Mais j’essaie au moins de venir un jour par saison. Mais ce n’est pas toujours possible. Aussi, je préfère les laisser travailler tranquillement. C’est mieux s’ils sont en comité restreint afin de pouvoir leur permettre de travailler avec le moins possible d’éléments perturbateurs.
Mon souvenir le plus marquant concerne l’enregistrement de l’épisode Il était deux fois. Il y avait un récap au début, qui disait : « il y a 700 épisodes d’ici ». Vu que je connaissais la série classique on m’a demandé de mettre au parfum, les comédiens qui intervenaient lors de ce récap. Il n’y avait que des scènes des classiques et là, j’ai bien aimé pouvoir faire le chef d’orchestre. Sans interférer dans le côté artistique. Ça a vraiment été la seule et unique fois. Aussi, toujours dans cet épisode, c’était de voir Philippe Résimont (voix de Peter Capaldi) faire ses dernières lignes. Surtout, de le voir enregistrer en une seule fois quatre boucles sans devoir recorriger quoique ce soit, tant la prise était excellente ! On a tous versé une larmichette.
En tant que consultant pour « Doctor Who », as-tu parfois conseillé les comédiens afin de mieux coller aux personnages ? Si oui, pourquoi ? (Mnoandco)
Je vais très rarement en studio car j’interviens avant les enregistrements. Lorsque je m’y rends, ce n’est certainement pas pour dire « tu fais ci, tu fais ça ». Ce n’est pas mon rôle, c’est celui du Directeur artistique, pas le mien.
Parfois on me demande pourquoi le Docteur réagit de telle manière par rapport à une référence alors là j’explique. Sinon, je n’interviens pas. Il y a très, très peu de temps pour enregistrer, la productivité et la qualité sont les pièces maîtresses pour un bon enregistrement.
Et puis, comme je l’ai dit plus haut, la seule fois où où je suis vraiment intervenu, c’était dans le récapitulatif de l’épisode Il était deux fois.
N’as-tu jamais essayé d'obtenir un petit dialogue afin de laisser une trace de ton passage sur la série ? (Mnoandco)
J’ai déjà fait des ambiances sur Doctor Who et des Daleks.
Mais je suis réaliste et surtout j’applique mes principes. Je ne trouve pas normal qu’on laisse des célébrités (chanteurs ou YouTubeurs) aller faire du doublage s’ils n’ont aucune compétence ni formation dans le domaine. J’applique donc ce principe à moi-même.
(Maxim dans la salle d’enregistrement)
Y a-t-il un personnage particulier que tu aimerais doubler ? Un Docteur ? (Choup37)
Sûrement pas le personnage principal c’est une trop grosse responsabilité. Mais pourquoi pas des personnages secondaires, oui. Il faut bien commencer quelque part. Mais ce sera que lorsque j’aurai travaillé ma diction et suivi des cours de théâtre. On ne s’improvise pas comédien.
On ne peut pas se dire : « Oh, demain, je veux faire une voix sur telle série. » Ça ne marche pas comme ça. Celui qui pense cela n’a pas les pieds sur terre. Imaginez la pagaille que ça ferait. Laissons ça aux professionnels s’il vous plaît 😊 !
As-tu rencontré les acteurs de la série ? (Mnoandco)
Les comédiens originaux ? Oui, quelques-uns mais j’évite les conventions, je ne suis pas fan du monde et de l’effervescence. Donc, je n’en ai pas vu des tonnes.
Les comédiens francophones ? Oui, très souvent, plusieurs fois même. Je les croise souvent sur d’autres projets ou sur Doctor Who.
As-tu travaillé sur d'autres séries / films ? (Choup37)
Non, seulement sur Doctor Who. Mais si un jour, il y a des spin-offs, j’espère franchement qu’ils prendront le même directeur artistique car vu la complexité de la franchise, mieux vaut avoir une seule direction artistique pour cette franchise. La personne aura déjà tout en tête et pourra conseiller au mieux sur une nouvelle série autour de la franchise Whovienne. Si un jour, il y en a une.
Dans le cas contraire, je crains fortement que ça aille dans tous les sens et il y aura de fortes chances que la qualité de la version française de ce spin-off en souffrira. Cela s’est déjà produit par le passé. C’était rempli d’incohérences. Désolé de faire ma langue de vipère .
Déjà merci pour le travail accompli pour permettre à tout un chacun de suivre ses séries favorites dans sa langue maternelle et de nous faire vivre de belles aventures ! Est-ce les doubleurs qui postulent pour tel ou tel rôle ou sont-ils contactés pour un rôle précis ? (Sanct08)
C’est le Directeur artistique. Il regarde les épisodes à l’avance afin d’analyser et de trouver qui pourrait convenir pour tel et tel rôle et d’appeler la personne pour qu’elle vienne tel jour, enregistrer ce pourquoi on l’appelle.
Son rôle est énorme. On ne s’imagine pas la responsabilité qu’il a. Personne d’autres que David Macaluso n’est en mesure de diriger une série comme celle-là car ça demande une concentration, une adaptabilité et surtout une maîtrise artistique monstre.
Quels sont les différents intervenants dans le doublage de Doctor Who ? (ShanInXYZ)
a) Chargé de production : Il s’occupe de planifier les dates pour rendre le produit dans les délais. Il s’occupe d’établir le budget et de faire les contrats.
b) Adaptateur : Il s’occupe d’adapter un épisode pour que la version française reste fidèle à la version originale en trouvant les mots justes qui colleront aux labiales.
c) Directeur artistique : Il s’occupe de trouver les comédiens, de créer les plannings des passages des comédiens, de comprendre l’épisode et d’amener les comédiens à trouver le ton juste pour interpréter leurs personnages.
d) Consultant : Ma première réponse de votre interview donne les détails.
e) Ingénieur son : C’est celui qui est présent lors des enregistrements pour gérer toute la partie son. À l’aide de sa table de mixage et des micros, il va devoir gérer l’entrée sonore.
f) Mixeur : C’est aussi un ingénieur son mais qui lui est chargé de mettre tous les effets sur les voix et d’équilibrer la voix par rapport à la version internationale.
g) Superviseur : Il écoute la version française pour le client et vérifie si le cahier des charges a été respecté.
Combien de temps prend le doublage d'un épisode ? Comment est-ce que cela s’organise ? (Choup37)
Avant les enregistrements
L’adaptateur traduit l’épisode en adaptant et en choisissant les mots justes. Ensuite, tu as le Directeur et le consultant qui travaillent en amont pour préparer l’avant doublage.
Durant les enregistrements
Les comédiens passent chacun leur tour ou à plusieurs selon la programmation du DA. Les comédiens regardent les boucles puis les enregistrent. Le DA guide les comédiens, s’il faut corriger l’interprétation.
Après les enregistrements
Le client vérifie et donne des instructions s’il y a des retakes.
Sinon, en studio, c’est à peu près un jour et demi par épisode pour Doctor Who. C’est vraiment le strict minimum pour pouvoir mener à bien les enregistrements sur une série aussi compliquée.
Peux-tu nous dire approximativement le délai entre le doublage et la diffusion française ? (ShanInXYZ)
C’est à la demande du client. Pour les saisons 1 à 6, ils enregistraient généralement en deux blocs. Chaque fois après la diffusion originale de ces épisodes. Dès la saison 7, ils ont commencé à enregistrer par quatre blocs.
Depuis Disney et la diffusion simultanée dans le monde entier, les doublages se font avant, mais là, je ne répondrai pas à cette question.
Quelles études faut-il suivre pour être comédien dans les studios de doublage ? Des écoles existent-elles en France ? (Sanct08)
Il faut avoir au minimum suivi des cours de diction et d’éloquence, art de la parole et avoir fait du théâtre.
Il y a en Belgique comme en France, des écoles du doublage mais la base est d'être formée au jeu. Les comédiens de doublage sont avant tout des comédiens.
Le mieux bien sûr, c’est après d’avoir suivi les cours cités plus haut, c’est d'assister en studio puis d'essayer de passer des essais.
Si tu conviens, les directeurs artistiques t’appellent et de fil en aiguille, tu avances dans ta carrière de comédien dans le doublage.
Certains doubleurs ont-ils des astuces pour rentrer dans le personnage et vraiment coller à la situation dans laquelle il / elle / iel est ? (Mnoandco)
La majorité des comédiens écoutent deux fois la boucle. Une première fois en écoutant l’émotion et le texte. La deuxième fois, c’est de la réécoute pour perfectionner l’analyse.
Certains aiment aussi regarder les yeux qui sont les portes de l’âme. Ce n’est pas faux, fais l’expérience une fois, tu verras que regarder la bouche et la rythmo ou faire les deux plus les yeux, que ce sera tout de suite différent.
Le doublage français est parmi les meilleurs qui soient, donc déjà félicitations.
Est-ce que pour le 12ème Docteur, Peter Capaldi, le Directeur n’était pas tenté de faire un accent écossais ? (Chrismaz66)
Non car lorsqu’on enregistre, il faut parler un français international donc sans accent. Les seuls accents autorisés, ce sont ceux venant d’une autre langue que le français : quand un Italien parle en français par exemple.
Y'a-t-il des comédiens plus ou moins fun à doubler, un petit chouchou maybe ? Parmi tous les Docteurs par exemple lequel fut le plus fun et lequel fut le plus laborieux à doubler ? (Chrismaz66)
Pour moi, les plus funs, sans nul doute : les méchants. Tu peux être sans retenue, sans filtre.
Pour les autres comédiens principaux, c’est leur avis à eux et je ne peux pas répondre à leur place. Mais je pense que David Tennant a sans doute été le plus compliqué. Peter Capaldi est très complexe à jouer aussi. Matt Smith a dû être le plus drôle à jouer, je pense. Mais peut-être pas le plus facile aussi. Ils sont tous difficiles à leur manière.
Sinon, je pense que le Fabricant de Jouets a sans doute été le plus laborieux. Il a fallu jongler entre l’accent allemand et le français international très souvent et rapidement. Les Maîtres ont été très complexes à interpréter.
Sinon, les Daleks et les Cybermen sont drôles à enregistrer, mais le plus dur cependant, c’est qu’il faut énormément moduler sa voix, car ils crient souvent et ça fatigue la voix.
*
Merci Maxim, c’est vraiment très sympathique de ta part d’avoir pris le temps de venir faire un tour sur le quartier pour répondre à nos questions. On te souhaite le meilleur dans ton métier de consultant et avec ton site, Les Secrets du Tardis.
Si vous ne les avez pas déjà visionnés, sachez que la Pepperpot Team a réalisé deux interviews, l’une des comédiens prêtant leurs voix aux Docteurs et l’autre du Directeur Artistique de l’équipe de doublage, David Macaluso et cerise sur le gâteau, ils ont accepté que l’on vous partage leurs vidéos pour compléter cette interview. (Vous pouvez retrouver les liens vers ces vidéos sur notre page Interviews de la section Version française ou sur leur chaîne Youtube.)
Pour conclure, les comédiens du doublage français ont lancé le #Touche pas ma VF via une vidéo où ils expliquent la menace de l’IA sur leur métier et vous pouvez les soutenir en signant la pétition.
*
Pour prolonger et/ou commenter cet entretien, nous vous invitons à rejoindre le forum « Le Doublage ».
Remerciements à Maxim Rixhon administrateur du site Les Secrets du Tardis et consultant pour Dubbing Brothers sur le doublage de Doctor Who, à David Macaluso, Directeur Artistique du doublage français, qui a accepté que Maxim réponde à nos questions et qui a pris le temps de les lire, à la Pepperpot Team, qui a accepté que l’on partage leurs interviews sur le doublage pour compléter cette interview, ainsi qu’aux membres fans de la série qui nous ont proposés quelques questions, Chrismaz66, Mnoandco et Sanct08.
ShanInXYZ et Choup37